Minute za jezik predvajane 22.2.2011 so se dotaknile prevzemanja tujih imen v slovenščino. Nina Cijan je gostila Marto Kocjan – Barle, ki je pojasnila, da imamo tri skupine takšnih imen. Prva so podomačena imena, to so predvsem zemljepisna (Bruselj, Temza), redkejša so osebna imena (Ajshil, Kolumb). Druga skupina obsega prevedena imena, sem sodijo predvsem stvarna lastna imena, kot so npr. naslovi del (Midsummer Night´s Dream–> sen kresne noči) in zemljepisna imena (United States of America–> Združene države Amerike).
Tretja skupina pa so polcitatna imena. Takšno ime zato, ker jih povzemamo zgolj v imenovalniku nato pa se v vseh oblikah prilagajajo slovenskim jezikovnim zakonitostim. Tako npr. Valásquez, Dvrořák.
Podan je bil primer Koch (kóh) v prvem sklonu, v šestem s Kochom (skóhom) oz. kot svojilni pridevnik Kochov (kóhov-).
Pri Lelouch (lelúš) v prvem sklonu, z Lelouchem (z lelúšem) v šestem in kot svojilni pridevnik Leluchev (lelúšev-)
Poznamo pa še eno obliko polcitatnih imen, to so tista, ki jih prevzemamo iz tujih jezikov, a se ne pišejo v latinici.
Zapis kitajskih imen je možen v Pinjin kjer je Xian (šjén) ali Zhou (čôv-).
Posnetek 26. oddaje 2. sezone si lahko ogledate tukaj.